Hafez National Day

Saturday, October 11, 2008
Active Image
Active Image
Active Image
Active Image
Active Image
Active Image
Active Image
Active Image

Iranians annually celebrate the Hafez Day on October 11, during which they gather and hold talks on the poetry, thoughts, and life of Hafez.

Hafez poetry is imbued with spirituality that emanates from the Quran, Hafez expert Baha’eddin Khorramshahi told MNA on the occasion of Hafez National Day on Friday.

Morality, mysticism and love are all motifs of Hafez’s poetry and many of his sonnets can be considered as moral commandments, he added.

“Hafez was certainly an expert on the Quran. He was familiar with the seven schools of Quranic recitation and when he recited a Quran’s verse by heart he was aware of other possible recitations that are not commonly known,” he added.

The Quran influenced several aspects of his poems including their content. Hafez spoke about different issues in a poem just like the surahs of the Quran, where different issues are discussed, Khorramshahi added.

“Hafez frequently uses Quranic themes, translations of the Quran’s verses and also their implications in his poems,” he mentioned.

He approved the academic Gholam-Hossein Ebrahimi Dinani’s claim about Hafez who considered the book as one of the best in the field of Quran’s interpretation.

The bird of gardens sang unto the rose,
New blown in the clear dawn: “Bow down thy head!
As fair as thou within this garden close,
Many have bloomed and died.” She laughed and said
“That I am born to fade grieves not my heart
But never was it a true lover’s part
To vex with bitter words his love’s repose.”

The tavern step shall be thy hostelry,
For Love’s diviner breath comes but to those
That suppliant on the dusty threshold lie.
And thou, if thou would’st drink the wine that flows
From Life’s bejewelled goblet, ruby red,
Upon thine eyelashes thine eyes shall thread
A thousand tears for this temerity.

Last night when Irem’s magic garden slept,
Stirring the hyacinth’s purple tresses curled,
The wind of morning through the alleys stept.
“Where is thy cup, the mirror of the world?
Ah, where is Love, thou Throne of Djem?” I cried.
The breezes knew not; but “Alas,” they sighed,
“That happiness should sleep so long!” and wept.

Not on the lips of men Love’s secret lies,
Remote and unrevealed his dwelling-place.
Oh Saki, come! the idle laughter dies
When thou the feast with heavenly wine dost grace.
Patience and wisdom, Hafiz, in a sea
Of thine own tears are drowned; thy misery
They could not still nor hide from curious eyes.

A poem from the Divan of Hafez translated by Gertrude Bell

Source: Mehr News Agency

طراحی و توسعه آگاه‌سیستم